Dzejas dienas Jamaikā

Kā dredi melni padebeši iet... Aktualizējam dzeju regeja ritmos! Pirmdien 21.00.

Tēmas sākumu klausieties naba.lsm.lv  Lauztās priedes Jamaikas krastos. Starp divu Latviešu dzejnieku dzimšanas dienām raidījumā piedāvājam ieklausīties netipiskā lirikas formā ‘dub poetry’, kas radusies Jamaikā, pārceļojusi uz Londonu, un kuras žanrā darbojas gan cietumnieki, gan profesori.
 Kopumā dab-dzejrade nav tikai Āfrikas tradīcijas turpinājums modernā kultūrā un „melnā kontinenta” pēcteču pašapziņas balss, bet atspoguļo arī vispārēju protestu pret diskrimināciju, nevienlīdzību  un apspiešanu. Tas uz ko aicināja gan Rainis, gan Veidenbaums modinot tautas „reiz svabado garu”.

***

Starp dub dzejas korifejiem: Linton Kwesi Johnson, Mutabaruka, Benjamin Zephaniah, Oku Onuora, Mikey Smith, Anita Stewart, Tommy Ricketts, Tomlin Ellis, Shaka Bantuta, Cherry Natural, Afua Cooper, No-Maddz, Ras Atiba u.c.
Dub poetry represents a major form of black popular art, standing as a perfect mix of past and present, of tradition and experimentation. Dub poetry is a form of performance poetry which makes use of the ancient oral traditions of Africa, with their focus on storytelling, and that has developed out of the reggae tradition in Jamaica and England in the mid-Seventies. In this sense, dub poets soon started to use the same channels of communication - records, live acts - as the reggae musicians, singers and DJs of Kingston and London.

 

*** Fragments no LKJ poēmas Bass Culture, kurā “musical sounds become social voices, powerful and disturbing voices which - within the metropolitan context of private reggae parties - the poet contrasts with those of white repressive culture, which would like to silence them”. Lasīt skaļi! :
Muzik of blood
black reared
pain reared
heart geared
all tensed up
in the bubble an the bounce
an the leap an the weight-drop/
It is the beat of the heart
this pulsing of blood
that is a bubblin bass
a bad bad beat
pushin gainst the wall
whey bar black blood [...]
(Johnson, 2002: 14)
  + Mūsu tulkojumā Oku Onuora vārsmas 'I Write About' : Tu vaicā - kāpēc es rakstu Tik daudz par asinīm, asarām, sviedriem? Vai tu nemaz neraksti par puķēm, kokiem, Putniem un prieku? Jā, Es rakstu par kokiem – Tiem ar aplauztiem zariem Un apcirstām saknēm. Es rakstu par puķēm – Puķēm uz kapa. Es rakstu par putniem – Būros putni, kas cīnās. Es rakstu par prieku – Prieku sagraut Apspiešanu. see Orlando Wong [Oku Onuora], Echo (Kingston: Sangster's, 1977)   Visu cieņu, līdz pirmdienai!  Dabaskats un Svabadais gars.
→→→→

Dalīties