|
LU Ētikas komisijas lēmums par profesoru R. Kūļa un I. Šuvajeva veiktajiem I. Kanta tulkojumiem
Pēdējās izmaiņas veiktas:
30.04.2010 |
Pēc Latvijas Universitātes (LU) rektora prof. Mārča Auziņa lūguma, LU Ētikas komisija ir izskatījusi LU Vēstures un filozofijas fakultātes (turpmāk – LU VFF) studējošo pausto viedokli, kas izskanējis š.g. martā Latvijas presē (laikraksts „Diena”) un interneta vidē (www.satori.lv, www.tvnet.lv u.c.), par iespējamu plaģiātu LU VFF profesoru darbos. Ētikas komisija ar lēmumu jau tuvākajā laikā iepazīstinās visas iesaistītās puses un aicinās LU vadību rīkoties atbildīgi.
Tā kā jāizvērtē bija tulkojumi, LU Ētikas komisija darba veikšanai izveidoja neatkarīgu ekspertu komisiju, sešu cilvēku sastāvā, kurai līdz 12. aprīlim bija jāiesniedz LU Ētikas komisijai atzinums par R. Kūļa un I. Šuvajeva tulkotajiem I. Kanta darbiem un to līdzību ar A. Rolava iepriekšējiem tulkojumiem.
Ekspertu komisija bija ierobežota laikā un resursos, tādēļ tika analizēti divi I. Kanta darbu tulkojumi: I. Kants. Praktiskā prāta kritika. R. Kūļa tulkojumā. Rīga: Zvaigzne, 1988, 188 lpp. un I. Kants. Atbilde uz jautājumu: kas ir apgaismība? I. Šuvajeva tulkojumā. Rīga: Zvaigzne ABC, 2004, 15.-21. lpp.
I. Kanta darba „Tīrā prāta kritika” R. Kūļa tulkojumā šobrīd nav publicēts un publiski pieejams, līdz ar to ekspertu komisijai nebija iespējas to salīdzināt ar A. Rolava tulkojumu un vērtēt tā orģinālitāti.
Ekspertu komisijas uzdevums bija salīdzināt iepriekš minētos tulkojumus ar atbilstošiem A. Rolava tulkojumiem, kas nav publicēti, bet manuskriptu veidā pieejami Latvijas Akadēmiskās bibliotēkas Reto grāmatu un rokrakstu nodaļā.
LU Ētikas komisija arī vērsās pie Honkongas profesora Eižena Čena Ījanga (Eugene Chen Eoyang), kurš ir pētījis atkārtoto tulkojumu līdzības un atšķirības, lai saņemtu konsultāciju par iespējamo plaģiātu tulkojumos. Atbildē profesors norādīja, ka divi tulkotāji, kas abi tulko vienu darbu un cenšas to atveidot pēc iespējas tuvu oriģinālam bieži vien var nonākt pie līdzīgiem vārdiem un šīs līdzības vien nav iemesls, lai apšaubītu tulkojuma oriģinalitāti. Viņš norādīja, ka ir jāņem vērā tulkojamā teksta specifika – zinātniskie darbi un teksti dažādiem tulkotājiem būs ļoti līdzīgi, bet literārajos darbos tulkojumi atšķirsies daudz ievērojamāk. Pēc profesora domām, teksti filozofijā ir apmēram pa vidu, jo tie prasa zināmu loģisku secību kā zinātniskajos darbos, bet tajā pašā laikā pieļauj dažas jēgpilnas atšķirības kādas rodamas literārajos darbos. Profesors uzvēra, ka divos atšķirīgos tulkojumos ir jāvērtē to atšķirīgās daļas, respektīvi, vai jaunākais tulkojums ir sniedzis jaunu nozīmīgu interpretāciju. Novecojošu valodas formu aizstāšana ar mūsdienīgākām netiek uzskatīta par oriģinālu tulkojumu. Katram autoram, kas ķeras pie kāda teksta tulkošanas, kas jau ir bijis iepriekš iztulkots, ir jāspēj atbildēt uz jautājumiem, kas iepriekšējā tulkojumā nav bijis adekvāts un kādi uzlabojumi ir ieviesti jaunajā tulkojumā. Ja otrais tulks nespēj sniegt atbildes uz šiem jautājumiem, tad viņa darbs visticamāk ir plaģiāts.
Ekspertu komisija nonāca pie šādiem galvenajiem slēdzieniem:
1) Salīdzinot A. Rolava un R. Kūļa tulkojumu tekstus, ekspertu komisija secina, ka R. Kūļa tulkojumā ir veikta A. Rolava tulkojuma skrupuloza, fundamentāla rediģēšana jeb būtiski redakcionāli un vietām interpretatīvi uzlabojumi. Nenoliedzami, R. Kūļa teksts ir dziļa, sistemātiska darba rezultāts, tomēr šis darbs ir klasificējams vairāk kā redakcionāla rakstura darbs, nevis kā pilnībā oriģināls tulkojums. R. Kūļa teksta pamatā ir A. Rolava tulkojums, kas konceptuāli un valodiski būtiski pārstrādāts.
2) Salīdzinot A. Rolava un I. Šuvajeva tulkojuma tekstus, ekspertu komisija secina, ka I. Šuvajeva tulkojumu var uzskatīt par oriģinālu tulkojumu, tomēr tulkojuma tekstā jūtama zināma A. Rolava tulkojuma ietekme.
3) Ekspertu komisija konstatē, ka abos gadījumos – R. Kūļa tulkojuma 2006. gada izdevumā un I. Šuvajeva tulkojuma 2004. gada izdevumā – būtu bijis korekti norādīt uz iepriekš veiktajiem A. Rolava tulkojumiem.
LU Ētikas komisija ir apkopojusi ekspertu komisijas secinājumus un uzklausījusi iesaistītās puses, savas kompetences robežās konstatējot, ka prof. I. Šuvajevs savā I. Kanta darba „Atbilde uz jautājumu: kas ir apgaismība?” tulkojumā ir nepietiekami skaidri norādījis A. Rolava tulkojuma ietekmi. Tāpēc komisija nolēma par to izteikt prof. I. Šuvajevam aizrādījumu.
Ētikas komisija arī konstatēja, ka prof. R. Kūlis, tulkojot I. Kanta darbu „Praktiskā prāta kritika”, ir aizskāris A. Rolava intelektuālo īpašumu, nenorādot, ka R. Kūļa tulkojums ir padziļināts redakcionāla rakstura A. Rolava tulkojums un nolēma par to izteikt prof. R. Kūlim nosodījumu.
Ētikas komisija arī konstatēja, ka studējošais A. Leimanis savā izpratnē ir centies vērtēt mācībspēku darbu un studiju procesu kopumā, tomēr ar savu rīcību nav ievērojis LU iekšējos normatīvajos aktos noteikto kārtību, kādā kritiskas piezīmes un ierosinājumi ir virzāmi LU. Ētikas komisija nolēma izteikt studējošajam A. Leimanim aizrādījumu par LU iekšējos normatīvajos aktos noteiktās kārtības neievērošanu un nosodījumu par nepārdomātajiem publiskajiem izteikumiem.
Papildu informācija:
Andrejs Veisbergs
LU Humanitāro zinātņu fakultātes profesors
Tālr.: 67034820
Indra Dedze,
LU Ētikas komisijas priekšsēdētāja
Tālr.: +371 67034313
LU Preses centrs
Tālr.: +371 67034329



